Language localisation
Language localisation (or localization, see Spelling differences) is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, cultures) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalization and localization. The aim of localisation is to give a product the look and feel of having been created for the target market to eliminate or minimize local sensitivities.
Overview[edit | edit source]
Language localisation is not merely the translation of the product's literature or packaging from one language to another. It also involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation includes the adaptation of legal requirements, currency, national holidays, culturally sensitive color usage, product or service names, gender roles, and so on. For software, localisation involves adapting elements such as the user interface, documentation, graphics, and functionalities.
Process[edit | edit source]
The process of localisation can be divided into several steps: assessment of the local market, cultural research, linguistic translation and adaptation, technical modifications, local market testing, and maintenance. Each of these steps requires close collaboration between translators, researchers, marketing experts, and other professionals to ensure that the product accurately reflects the target culture and language nuances.
Translation and Adaptation[edit | edit source]
Translation is a significant part of the localisation process, but it is not enough on its own. The adaptation process may involve modifying content to suit the tastes and consumption habits of other markets. This can include changing idioms, measurement units, date formats, and cultural references to be more relevant or appropriate for the target audience.
Technical Localisation[edit | edit source]
Technical localisation refers to the adaptation of a product's non-textual components, such as software code, to ensure it functions in a new locale. This includes adapting software to support local currencies, date formats, text input, and display. It also involves ensuring that the software is compatible with local hardware and software standards.
Importance[edit | edit source]
Localisation is crucial for companies that wish to enter international markets as it can significantly impact the acceptance and success of a product. A well-localised product can overcome cultural barriers and meet the specific needs and preferences of the target market, leading to higher satisfaction and loyalty among local customers.
Challenges[edit | edit source]
Localisation poses several challenges, including linguistic diversity, cultural differences, technical issues related to text display and input, and the need for extensive local market knowledge. Companies often rely on localisation experts and tools to overcome these challenges.
Tools and Technologies[edit | edit source]
Various software tools and technologies are used in the localisation process, including Translation Management Systems (TMS), Computer-Assisted Translation (CAT) tools, and localisation platforms. These tools help streamline the localisation process, improve efficiency, and ensure consistency across different parts of the product.
See also[edit | edit source]
Navigation: Wellness - Encyclopedia - Health topics - Disease Index - Drugs - World Directory - Gray's Anatomy - Keto diet - Recipes
Search WikiMD
Ad.Tired of being Overweight? Try W8MD's physician weight loss program.
Semaglutide (Ozempic / Wegovy and Tirzepatide (Mounjaro / Zepbound) available.
Advertise on WikiMD
WikiMD is not a substitute for professional medical advice. See full disclaimer.
Credits:Most images are courtesy of Wikimedia commons, and templates Wikipedia, licensed under CC BY SA or similar.
Translate this page: - East Asian
中文,
日本,
한국어,
South Asian
हिन्दी,
தமிழ்,
తెలుగు,
Urdu,
ಕನ್ನಡ,
Southeast Asian
Indonesian,
Vietnamese,
Thai,
မြန်မာဘာသာ,
বাংলা
European
español,
Deutsch,
français,
Greek,
português do Brasil,
polski,
română,
русский,
Nederlands,
norsk,
svenska,
suomi,
Italian
Middle Eastern & African
عربى,
Turkish,
Persian,
Hebrew,
Afrikaans,
isiZulu,
Kiswahili,
Other
Bulgarian,
Hungarian,
Czech,
Swedish,
മലയാളം,
मराठी,
ਪੰਜਾਬੀ,
ગુજરાતી,
Portuguese,
Ukrainian
Contributors: Prab R. Tumpati, MD